CAT is an abbreviation for Computer Aided Translation.
It is not about a computer made translation, but about software programmes that support the translator. With help of those software programmes translation segments (words, sentences) of the source and target language are stored in databases. The databases enable a translator to reuse his translations. The process velocity and the consistency of translations benefit considerably due to application of such translation tools.

The above mentioned signatures must be deposited at the Amsterdam court.
Apostilles and legalizations are given on the original signatures.
The costs for legalizations and apostilles at the court amount to € 16 per piece.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.

In case the document is coming from a country that has signed the apostille agreement, the document has to be legalized. The legalization procedure takes is more time consuming. Legalizations are firstly signed by the judge and then by the Ministry of Justice and the Ministry of Foreign Affairs. You are responsible for submission of the document to the Ministries mentioned above. The Central desk of the Amsterdam court also takes care of apostille and legalization of the signature of certified translators.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.

In case the document is coming from a country that has signed the apostille agreement, the documents are completed with an apostille. For further information see http://www.rechtspraak.nl.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.

By means of an apostille or a legalization the authenticity of the signature on the document is confirmed. The apostille is a form attached to the translation that provided by the stamp and signed by the court clerk. An apostille serves as a court’s confirmation of the signature of the certified translator where he/she has taken an oath and where his/hers signature is deposited. The apostille is available in five languages Dutch, German, English, French and Spanish and is valid in all (71) countries with which the Netherlands has signed the apostille agreement, among which – Russia.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.

For those countries which have not sign the apostille agreement, there is a legalization procedure. The legalization is performed by the chairman of the court where the translator is registered. The legalization procedure is much more complicated than placing of an apostille. After legalization of the signature the document has to be presented successively to the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Affairs and the consulate of the relevant country.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.

Sometimes is certification alone is not enough so the authenticity of a certified translator’s signature has to be confirmed by an apostille. The apostille will be placed by the clerk of the court where the signature of the translator is deposited. After the certified document is handed in at the court it takes one or two working days before it can be picked up completed with the apostille.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.

Translation of certificates and documents of the civil state almost always need to be certified. The same is valid for notary deeds, education certificates and documents which serve as evidence.

Some examples of documents that have to be certified:
terms of delivery, articles of association, procès-verbal, deed of purchase, employment contract, pension contract, writs, attachments, guarantee statements, summons, bankruptcy statements, will, Chamber of Commerce extract, marriage certificate, death certificate, adoption certificate, diploma.

There are no firm regulations on translation certification. The use of stamp is not required by law. In practice a certified translation is always completed with a stamp, given that in most cases such translations are not accepted without a stamp.

A certified translation is a translation that is complete with a signature, a stamp and a statement of a certified translator and attached to the original. In certain cases some authorities may require a certified translation. Many of our translators based on their education or expedience have taken an oath at the district court. That makes them authorized to certify the official documents. For all your certified translations you can also call on Russian Translation Agency.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.

It is customary that translators base their price on the Word count function of their word processing programmes. (Word – Menu Tools – ‘Word count’) Herewith all words are counted including words like “the”, “a” and “an”. Without these words texts are unreadable. The rates of Russian Translation Agency are based on this principle. We apply the word count of the source language.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.

A native speaker is someone speaking his/hers mother tongue. When it comes to translation work it means that the translator/interpreter in question translates exclusively into his/hers mother tongue. A non-native speaker will always miss the knowledge of the nuances in order to make not simply a good but an excellent translation. All our translations are made by native speakers.

If you have any further questions, please don’t hesitate to contact us.